1. de bout en bout
J'aimerais bien avoir le temps de lire le journal de bout en bout. / Meg suit de bout en bout le tour de France chaque année.
Equivalents en anglais: from cover to cover, from end to end
2. Several expressions using the word "pain " (bread), all of them used in familiar speech. "Un pain" is also slang for "un coup" = a punch (in the nose, for example). It is not, however, a slang term for “money.”
a. Ça ne mange pas de pain.= It doesn’t cost much (effort). / May as well give it a shot (‘cause there’s nothing to lose).
b. pour une bouchée de pain = for a song, for next to nothing
c. Je ne mange pas de ce pain-là ! = I’m not stooping to anything like that! n
d. avoir du pain sur la planche = to have a lot to do / to have a lot on your plat
e. manger son pain blanc en premier = to have an easy start of things (the implication being that it will come to an end at some point)
f. se prendre un pain = to get punched or socked
g. mettre un pain à quelqu’un = to punch or sock somebody
h. faire passer le goût du pain à quelqu’un = to do somebody in
4. Quelques expressions utilisant le mot plomb" ("lead") :
-Ça lui mettra du plomb dans la tête. = That'll knock some sense into her/him.
-Il n'a pas de plomb. / Elle n'a pas de plomb.
Equivalent en anglais: He's a feather brain / She's a feather brain.
-avoir du plomb dans l'aile = to be in a bad way
Two interesting web sites to check out for this expression:
http://www.amusoire.net/images/humeur%20vagabonde/palombe.jpg
http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_du_plomb_dans_l%E2%80%99aile
5. 3 expressions utilisant le mot "bois" ("wood") :
Il va voir de quel bois je me chauffe ! = I'll show him! / Let me get my hands on him!
Touchons du bois ! = Knock on wood!
On n'est pas sort du bois. = We're not out of the woods yet.
6. "Honi soit qui mal y pense"
(sometimes written "honni...")
C'est une expression que j'ai apprise dans un cours de français au lycée, où notre prof un peu bizarre nous obligeait d'apprendre par cœur 100 expressions idiomatiques. On n'a jamais compris l'utilité de l'exercice, pourtant je n'ai jamais oublié cette expression-ci, peut-être parce qu'elle coule tellement bien dans la bouche. Elle signifie : "Evil to s/he who thinks it," a bit in the same vein as "shame on you."
"Honi soit qui mal y pense" is the motto of the Order of the Garter, founded in 1348 by King Edward III of England. If you think I'm joking, check out this web site for verification, then go buy yourself a garter to gird up what needs girding!
http://www.heraldicsculptor.com/Garters.html
7. Bonne année, bonne santé !
et / ou Meilleurs voeux !
...se dit à l'occasion du Nouvel An et dans les premières semaines du nouvel an, quand on croise ses amis, ses collègues, le boulanger du coin, le boucher qui passe dans le village régulièrement, etc. Avec enthousiasme !
8. Ça saute aux yeux ! / Ça crève les yeux !
dit de quelque chose qui est évident et flagrant. "Ça crève les yeux" est plus familier que "ça saute aux yeux".
Exemples :
L'enfant a cassé un vase en jouant avec son ballon dans le salon mais, tout en tenant le ballon dans ses mains, il dit que ce n'était pas lui. Ça saute aux yeux qu'il ment.
Que Sally adore Harry, cela saute aux yeux de tout le monde.
Photographiez ce qui vous saute aux yeux de prime abord (=very first), c'est comme ça que vous prendrez vos plus belles photos.
Équivalents en anglais : It's obvious. / It jumps right out at you.
9. une question piège
= une question pour nuire à quelqu'un
Exemples :
-Chéri(e), mon amour, est-ce que tu me trouves grosse / gros ? (OK, cet exemple est bien classique voire stéréotypé... mea culpa)
-Si tu roules à 70 kilomètres de l'heure et que tu passes par Nîmes pour aller à Montpellier, et que l'essence te coûte 1,10 euros le litre, à quelle heure rentreras-tu ce soir ? (Peut-être pas mieux comme exemple, mais vous comprenez l'expression, n'est-ce pas vrai...)
Équivalents en anglais : a trick question, a loaded question
10. ne pas fermer l'œil de la nuit
= ne pas dormir pendant la nuit
Exemples :
Ma voisine m'a dit qu'elle n'avait pas fermé l'œil de la nuit à cause de la pleine lune.
Je suis épuisée, je n'ai pas fermé l'œil de la nuit ! C'est peut-être parce que j'ai bu trop de café pendant la journée...
Équivalent en anglais : to not sleep a wink all night
11. Plusieurs mois se sont passés sans que je mette au jour cette page ! Rattrapons en apprenant plusieurs expressions à la fois :
A la vôtre !
A la tienne !
A nos amours !
Tchin-tchin !
Ce sont des choses que l'on dit quand on trinque, quand on porte un toast.
"A la vôtre" et "à la tienne" = "to your health".
"A nos amours" = "to love".
"Tchin-tchin" = "cheers".
Les trois premières expressions sont assez soignées, la dernière assez familiaire.
12. à propos
= à ce sujet, puisqu'on parle de ce sujet...
Exemples :
-Marc: Tu te rappelles qu'on dîne au restaurant ce soir avec les voisins ?
Martine: A propos, on a rendez-vous à quelle heure ?
-Jeannette: Alors, ta voiture est tombée en panne?
Jenny: Eh oui, à propos, puis-je emprunter la tienne pour aller faire mes courses ?
Équivalents en anglais : while we're on the subject ; by the way
13. pas des masses
= pas tellement, pas vraiment.
Exemples:
- Tous mes amis ont adoré le roman L'Elégance du hérisson par Muriel Barbery, mais il ne m'a pas intéressé des mas.
- Est-ce que le film t'a plu ? --Pas des mas !
Équivalent en anglais : Not all that much!
14. l’échapper belle
= éviter de justesse un danger ou une situation indésirable, grave ou compromettant.
Exemples :
- Le juge anti-maffia est sorti de sa voiture et celle-ci a explosé juste après. Il l’a échappé belle.
- J’emballais le cadeau d’anniversaire de mon ami quand il est arrivé, mais heureusement il n’a rien vu. Je l’ai échappé belle !
Equivalent en anglais : to have a close call or a narrow escape
16. mettre les bouchées doubles
= travailler encore plus que d’habitude ; aller plus vite.une bouchée = a mouthful
Exemples :
- Alain a des difficultés en mathématiques. Il va devoir mettre les bouchées doubles pour rattraper son retard avant l’examen.
- J’ai été clouée au lit pendant toute une semaine à cause d’une grippe. Il faut que je mette les bouchées doubles au travail cette semaine !
- Barack Obama et son équipe ont mis les bouchées doubles pendant les dernières semaines de la campagne présidentielle américaine.
Équivalent en anglais : to step things up or to work like the dickens.
Attention : "mettre les bouchées doubles" ne veut pas dire "to work overtime" !
17. marcher au radar / être au radar
se dit lorsqu'on est très fatigué suite aux excès de la veille ou des jours précédents (pas forcément en raison de l'abus d'alcool). Quand on marche au radar, on se comporte par automatisme, comme si l'on n'est pas complètement réveillé.
Exemples:
-La journaliste a passé deux nuits blanches à finir son reportage; aujourd'hui elle est au bureau mais elle marche au radar.
-Hier c'était l'anniv de nos amis et on s'est couchés à 4h00 du mat. Aujourd'hui je suis au radar.
-En ce moment notre bébé fait ses dents et pleure toute la nuit. Il est calme le matin, mais nous, on marche au radar !
Equivalent en anglais : to be running on auto (pilot) / to be running on empty